What is the difference between subtitled and dubbed
If there is one thing that quarantine has gifted many of us, it's time. He spent months dubbing Parasite, director Bong Joon-ho's modern masterpiece, in English so that his sister would finally watch it. One of the main reasons why anime has stood the test of time and grown in popularity across the world is due to its unique ability to grow with its viewers.
This has meant that anime producers have started to make content more suited to Western tastes, as well as producing anime overseas as it is much cheaper. This was the film that put studio Ghibli on the map and made Hayao Miyazaki a household name in the West. Cowboy Bebop. Dragon Ball Z. Hellsing Ultimate. Fullmetal Alchemist. Samurai Champloo.
True but the dub is very good and certainly compares well when uncut. This list lost credibility to me when it listed Naruto as better dubbed. Naruto's dub voice is awful, it's why I changed to subs. Although Bong Joon-ho's movie is mostly a dramatic and tense thriller, there are also moments of comedy. Although Bong Joon-ho's movie is mostly a dramatic and tense thriller that closely follows the lives of the two families there are also moments of comedy throughout the film.
His critically acclaimed, award-winning movie Parasite is now streaming online. The film, which is the most recent winner of Oscar for Best Picture, is streaming now on Hulu. Hulu subscribers are able to watch the movie now with subtitles— an English dubbed version of the movie is not yet available.
The word dub originated in Hollywood in the late s right around the time the first movies with sound were introduced. It comes from the word "double, " since the process of dubbing means creating a second vocal track.
The advantages of dubbed materials are the viewers can concentrate on the big picture or the story of the materials.
Also, it would be less burdensome on the viewer to follow the story since the audio is changed and translated. However, many people find that dubbed materials are also not consistent and inauthentic. For example, a character might not be speaking in the picture, but there is an audio coming out. This concerns the timing of the voice actor.
Another concern is the quality of the audio and how talented the voice actors are. As mentioned, some distributing companies edit or remove content from the original material. On the other hand, subbed and subtitles is the less mainstream way of doing the translation.
In this approach, the original audio and language of the video is retained. Instead, the video has been embedded with new graphics which show up on the video. These graphics are the translated dialogue of the character and act as captions. Reading subtitles, for some, is a skill that is learned and acquired. Though less mainstream, some fans prefer this mode of translation because of the following reasons:.
The timing of the voice is perfect. Subtitled materials are a way for foreigners to learn a new language. Fans of foreign materials, especially movies and Japanese animation, have been in constant debate upon which is better. In other words, having some level of lip sync is important. Even the best possible dub with live action actors is going to be noticeable, but the closer the words and mouths match up over a consistent stretch of time, the better chance the viewer will move past the dubbing and become involved in the story.
The industry standard is that dubbing will cost 10 times as much a subtitling, and often more. What makes a good dub is both a creative and technical process requiring talent and time — the usual turn around is six to 12 weeks for a dub of a feature-length movie. Getting a good performance that syncs up to the film requires experienced performers and directors. Carey said it is a steep learning curve for actors and directors without dubbing experience and often takes significantly longer and more money to get a good dub.
The sound engineering and mixing are also key components — the more the dubbed voices sound like they were naturally recorded on location, and blend into the soundtrack, the less noticeable the dub voices will be. Each country and culture is different.
In Europe, where Hollywood has been distributing films for decades, the decision to dub is in many cases well established. France, Spain, Germany and Italy are the four markets where the consumer demands and expects dubbing. In Northern Europe, specifically Scandinavian countries, the decision to not dub is equally practical. Outside of the more well-established market of Europe, the decision to dub is also, in part, dependent on the movie-going culture of the individual country, but it also a financial decision as the Global market changes and expands.
Now, every market is serving every market. Carey estimates that one-third of his business now is localizing non-English language content for non-English speaking countries, and that is the fastest-growing, most in-demand part of his business. Not only are English language movies no longer dominating the international box office top 20, but the aggressive international growth of streaming services is increasing the foreign language offering to all countries.
0コメント